归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

一斛珠送刘春卿公子北上

Yi Hu Zhu: Ich nehme Abschid von Liu Chunqing, der nach Norden aufbricht

   
   
片帆烟雨。 Ein Segel in Dunst und Regen
送君又送春归去。 Ich nehme Abschied von dir und auch vom Frühling, der geht
水面匆匆刚数语。 Auf dem Wasser wechselten wir eben ein paar hastige Worte
渔火星星, Die Lichter der Fischer funkeln
回首江天暮。 Ich drehe mich um, der Fluss liegt im Sonnenuntergang
闻道才华追七步。 Ich hörte, dein Talent lasse sich mit dem von Cao Zhi vergleichen
玉骢重踏春明路。 Dein kostbares Pferd trabt wieder auf dem Weg in die Hauptstadt
仙子总应天上住。 Ein Gott sollte schließlich im Himmel wohnen
千里关山, Lass es nicht zu, dass du über tausend Meilen von Bergen und Pässen
莫厌风和雾。 Wind und Nebel nicht mehr leiden kannst