归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
一斛珠•送刘春卿公子北上 |
Yi Hu Zhu: Ich nehme Abschid von Liu Chunqing, der nach Norden aufbricht |
| |
|
| |
|
| 片帆烟雨。 |
Ein Segel in Dunst und Regen |
| 送君又送春归去。 |
Ich nehme Abschied von dir und auch vom Frühling, der geht |
| 水面匆匆刚数语。 |
Auf dem Wasser wechselten wir eben ein paar hastige Worte |
| 渔火星星, |
Die Lichter der Fischer funkeln |
| 回首江天暮。 |
Ich drehe mich um, der Fluss liegt im Sonnenuntergang |
| 闻道才华追七步。 |
Ich hörte, dein Talent lasse sich mit dem von Cao Zhi vergleichen |
| 玉骢重踏春明路。 |
Dein kostbares Pferd trabt wieder auf dem Weg in die Hauptstadt |
| 仙子总应天上住。 |
Ein Gott sollte schließlich im Himmel wohnen |
| 千里关山, |
Lass es nicht zu, dass du über tausend Meilen von Bergen und Pässen |
| 莫厌风和雾。 |
Wind und Nebel nicht mehr leiden kannst |